La professione del traduttore: ecco cosa sapere
Tradurre un testo è un’impresa complessa, che richiede risorse linguistiche ed esperienza. Il traduttore professionista ha un’ottima padronanza della lingua e possiede un ampio vocabolario. Ciononostante, durante il lavoro di trasposizione fa uso di dizionari, enciclopedie, lessici, liste di vocaboli, software CAT o translation memories al fine di garantire risultati eccellenti.
La figura del traduttore, che lavora sulla lingua scritta, non è da confondere con quella dell’interprete che invece lavora con la lingua orale.
Traduttori freelance e agenzie: di cosa si occupano?
Il lavoro del traduttore è quello di comprendere, esaminare e tradurre un testo in modo che il contenuto trasposto risulti il più fedele possibile a quello originale. Infatti, è molto importante che sintassi e concetti risultino fedelmente tradotti nella lingua di destinazione.
Per fare questo, un traduttore professionista qualificato conosce e rispetta le regole ortografiche e grammaticali delle lingue su cui lavora e opera per conservare struttura, tono e stile del testo da tradurre. Attento ai riferimenti culturali e alle espressioni idiomatiche e colloquiali, lavora con l’obiettivo di consegnare una traduzione fluida e naturale nella lingua di destinazione.
Alcuni traduttori lavorano come freelance, altri fanno parte di un team interno ad agenzie o istituzioni governative.
Di solito il libero professionista padroneggia due lingue ed è specializzato in una tipologia di traduzione (editoriale, commerciale, scientifica ecc.), mentre l’agenzia offre un pacchetto di servizi più ampio perché costituita da un gruppo di professionisti specializzati in diverse lingue e settori.
Servizi e preventivi di traduzione
Quando si necessita di una traduzione è importante rivolgersi a professionisti del settore. Che si tratti di traduttori freelance o dipendenti di agenzia, l’importante è scegliere una figura esperta che possa soddisfare le proprie esigenze e operare nei tempi stabiliti sulla tipologia di documento assegnato.
I servizi di traduzione professionale prevedono:
- Traduzioni di testi settoriali (editoriali, tecniche, giuridiche e legali, finanziarie, commerciali e turistiche, scientifiche);
- Traduzioni di siti web;
- Servizi linguistici (correzione di bozze, editing, trascrizione e impaginazione).
Solitamente, il costo del lavoro viene calcolato in base al numero di cartelle editoriali e alla combinazione linguistica richiesta.
Una cartella standard è composta da 1500 caratteri spazi inclusi che equivalgono a circa 218 parole italiane, e una traduzione può costare da 15 € (per lingue più comuni come inglese-italiano o inglese-spagnolo) ai 48 € a cartella (lingue meno diffuse o molto diverse come cinese ed ebraico).
Il lavoro di qualità del traduttore: gli step necessari
Ottenere una traduzione di qualità è direttamente proporzionale alla scelta del traduttore. Ovviamente esistono professionisti con diverse competenze linguistiche e settoriali ma, sfortunatamente, esiste anche chi offre servizi di scarsa qualità senza rispettare gli step necessari a ottenere traduzioni fedeli e professionali.
Per essere certi di affidare il lavoro al traduttore giusto, meglio rivolgersi a un professionista madrelinguacon esperienza nel settore richiesto (editoriale, giuridico, tecnico ecc.) che dovrà esaminare il testo, pianificare il progetto di traduzione e redigere un preventivo per il cliente.
Il preventivo dovrà essere chiaro e trasparente su costi e tempi. Questo permetterà ad entrambe le parti di essere tutelate e non incorrere in spiacevoli sorprese. Finita la traduzione, il professionista dovrà revisionare il lavoro tramite correzione di bozze e editing per poi consegnarlo al cliente.
Le traduzioni più richieste: lingue e settori
La maggior parte dei traduttori professionisti sono specializzati in due lingue. Il vantaggio di rivolgersi a un’agenzia sta nell’avere a disposizione un gruppo di professionisti madrelingua specializzati in diversi idiomi e settori.
Detto questo, l’inglese è considerata la lingua commerciale per eccellenza e risulta essere quella più richiesta. Seguono francese, spagnolo, tedesco, cinese e russo. Per quanto riguarda le tipologie di traduzione, i lavori più frequenti riguardano i settori commerciale e giuridico-legale e le trasposizioni di testi tecnici o siti web.