CERCA L'AZIENDA O IL PROFESSIONISTA PIU' VICINO A TE

Traduzioni professionali: quanto costa la traduzione di un documento?

Per tradurre un documento ed essere certi della qualità del lavoro, è bene rivolgersi a dei professionisti del settore. Il traduttore professionista può lavorare come freelance o dipendente di agenzia. In entrambi i casi, si tratta di una figura esperta che lavora sulla lingua scritta, da non confondere con quella dell’interprete che lavora con la lingua orale.

Un traduttore sa comprendere, analizzare e trasporre un testo o un documento scritto in modo che il contenuto tradotto sia fedele il più possibile all’originale, tenendo conto delle sfumature di significato che caratterizzano ogni lingua e consegnando il lavoro nel rispetto delle scadenze concordate con la clientela.

Ma quanto costa la traduzione di un documento da parte di un professionista? Scopriamolo.

Come si calcola il costo di una traduzione

Il primo step per stimare un costo approssimativo del lavoro di traduzione riguarda la lunghezza del documento da trasporre, che si misura in cartelle editoriali. Una cartella editoriale standard contiene 1500 caratteri spazi inclusi, ovvero circa 218 parole.

A questa si somma la combinazione linguistica, cioè in quale lingua è stata richiesta la traduzione da/verso altra lingua. Se la combinazione è comune (ad esempio inglese-italiano) il costo a cartella può attestarsi intorno ai 15€, se è inusuale (lingue meno diffuse o antiche) può arrivare fino a 50€ a cartella.

Ci sono casi in cui al posto delle cartelle editoriali il costo viene calcolato e stabilito in base al numero delle parole, ad esempio quando la lingua di origine possiede un sistema di scrittura diverso da quello italiano come nel caso della traduzione dal cinese o dal giapponese.

In vero, il prezzo effettivo di una traduzione professionale viene determinato da tanti fattori, tra cui il conteggio delle cartelle o delle parole, la combinazione linguistica, la tipologia di documento e via dicendo. Per tale motivo, ogni lavoro può richiedere un preventivo a sé stante.

I 4 elementi principali che incidono sul prezzo della traduzione di un documento

Come accennato poco sopra, il costo di un lavoro di traduzione può variare in base ad alcuni fattori. Tra questi, sono 4 gli elementi principali che un traduttore deve prendere in considerazione per poter fare un preventivo al cliente:

  1. Il conteggio delle cartelle o delle parole, che viene calcolato sulla base del testo scritto nella lingua di partenza;
  2. La combinazione linguistica, che riguarda la diffusione della lingua da/verso cui tradurre. In genere la traduzione da/verso lingue rare o lingue con alfabeti o sistemi di scrittura diversi richiedono costi più elevati;
  3. La tipologia di documento, che può richiedere un traduttore ulteriormente specializzato. Nelle pubblicazioni mediche o nei documenti giuridici, per esempio, il traduttore dovrà possedere delle conoscenze settoriali e certificate e questo aumenterà il prezzo del lavoro;
  4. Il tempo di consegna, il quale solitamente non influenza in maniera decisiva il costo finale della traduzione, a meno che non si tratti di una consegna urgente con scadenza particolarmente stretta. In questo caso il traduttore dovrà lavorare fuori dall’orario normale, magari di notte o durante il fine settimana, e perciò al costo “normale” del lavoro di traduzione potrebbe decidere di aggiungere un supplemento per il servizio urgente.
Traduzioni professionali: quanto costa la traduzione di un documento?
Torna su